Huittisten museon näyttelyn on pystynyt parin viikon ajan kokemaan aivan uudella tavalla, sillä museo otti heinäkuun puolivälissä käyttöön suomen- englannin ja ukrainankieliset audiovisuaaliset opasteet.
Museon ensimmäisestä ja toisesta kerroksesta löytyy QR-koodeja, joista avautuu lisätietoja 18:sta eri aiheesta.
”Pääasiassa opasteet ovat tässä ensimmäisessä kerroksessa, mutta muutama löytyy myös toisesta kerroksesta”, museon oppaana toimiva Venla Ruohomaa kertoo.
Omat kuulokkeet mukaan
Olen varautunut kierrokseen lataamalla puhelimeeni valmiiksi QR-koodinlukijan. Ruohomaa vahvistaa, että opasteet avautuvat kaikilla älylaitteilla, joista kyseinen lukija löytyy.
Jo matkalla museolle pohdin, että muiden museovieraiden vuoksi mukaan olisi kannattanut ottaa myös kuulokkeet.
Aada Alanen, museon toinen opas pahoittelee, että lainakuulokkeita museolla ei valitettavasti ole.
Pitää siis tyytyä säätämään puhelimen äänet hiljaiselle.
Osoitan puhelimen kameran kohti ensimmäistä taulua. Ennen kuin ennätän edes kohdistaa kuvaa kunnolla, ruutuun avautuu kuva kolmesta orrella kuivuvasta ruisleivästä ja taustalta alkaa kuulua ukrainankielistä puhetta.
En osaa sanaakaan ukrainaa, joten suljen puhelimeni näyttöön avautuneen Youtube-sivun ja otan uuden alun.
Peitän kädelläni ukrainan- ja englanninkieliset koodit ja tällä kertaa onnistun avaamaan oikean selostuksen.
Jukka-Pekka Kiurun selkeää ja rauhallista puhetta on miellyttävä kuunnella.
Museonjohtaja Satu Rantala kertoo, että audio-opastehanke sai alkunsa Huittisten museon Suomen museoliitolta saamasta hankerahoituksesta.
”Museoliitto jakoi museoille Suomen Kulttuurirahastolta saamansa avustuksen ukrainankielisten audio-opastusten toteuttamiseen.”
Aluksi opastukset oli tarkoitus tehdä vain ukrainaksi, mutta Rantalan mukaan varsin pian syntyi ajatus, että opastukset olisi teknisesti helppo toteuttaa useammallakin kielellä.
Opasteiden tekstit ovat Tarja Eklöfin käsialaa ja ukrainankieliset käännökset on toteuttanut Jyylia Audieienko. Ukrainankieliset tekstit ovat lukeneet ukrainalaistaustaiset koululaiset Ivanka Prokopenko, Tania Khovorostiana ja Sofiia Ivanishcheva.
Englanninkieliset versiot on kääntänyt, lukenut ja äänittänyt museon korkeakouluharjoittelija Ronja Runsten.
Ukrainankieliset tekstit on äänittänyt Alina Tynkkynen ja suomenkielisten tekstien äänittämisestä on huolehtinut Huittisten nuorten työpaja Mediaverstas, joka on myös hoitanut kokonaisuuden teknisen toteutuksen. Yhteistyötä koordinoi työpajan työvalmentaja Maikki Helminen.
”Hanke toteutui monen tahon hienona yhteistyönä”, Rantala kiittelee.
Hirvenpäätä, historiaa ja museon perusnäyttelyn esineitä
Selostuksen taustalla vaihtelee aiheeseen sopivia valokuvia.
Ruohomaa vinkkaa, että museokierrokseen kannattaa varata reilusti aikaa tai keskittyä kuuntelemaan opastukset itseä kiinnostavista aiheista, sillä aivan lyhyitä tekstit eivät ole.
Esimerkiksi parasta aikaa kuuntelemani, leivän leipomisesta kertova opastus kestää reilut kolme minuuttia.
Opastukset kertovat muun muassa Huittisten hirvenpäästä, museon historiasta ja esittelevät esineitä museon perusnäyttelyistä.
”Varsinkin englannin- ja ukrainankielisiä vieraita ajatellen tämä on todella iso kehitys, sillä museon näyttelytekstit ovat olleet tähän asti pelkästään suomeksi”, Alanen sanoo.
Ruohomaan mukaan opastukset auttavat myös oppaiden työtä.
”Sieltä on helppo tarkistaa, jos joku yksityiskohta on unohtunut itseltä.”